HUOM! Emme välitä enää käännöksiin liittyviä tarjouspyyntöjä.

  • Toimeksiantaja
    Gimara Oy
  • Julkaisupäivämäärä
    02.01.2022
  • Toimeksiannon voimassaolo
    06.01.2022 [neljä päivää]
  • Käännöksen deadline
    14.02.2022
  • Käännökset
    Suomi ➝ Ruotsi
  • Sivujen määrä
    130 sivua
  • Sanojen määrä
    ~11 000

Gimara Oy on vuodesta 2015 alkaen toiminut online-kielikoulu, joka tarjoaa yksityishenkilöille joko täysin ilmaisia tai erittäin edullisia oppitunteja ja opetusvideoita viikottain Youtubessa ja Facebookissa. Myös yrityksille löytyy räätälöityjä oppitunteja.

Varsinainen toimeksianto käännöstyöstä kuitenkin liittyi Gimaran online-kaupassa myytävään YKÄÄNKÖ VAI YKIINKÖ-oppikirjaan, joka tuli kääntää suomesta ruotsiksi.

Kirja sisältää puhumisen ja kirjoittamisen harjoituksia, jotka valmistelevat viralliseen osakokeeseen. Sen avulla opiskelija oppii käyttämään arkielämän sanastoa aidoissa kielenkäyttötilanteissa ja keskustelemaan elämän eri aihepiirien asioista.

Kirjassa käsiteltäviä aiheita: Ihminen ja lähipiiri, arkielämä, luonto ja ympäristö, terveys ja hyvinvointi, työ ja koulutus, vapaa-aika ja harrastukset, yhteiskunta

Kirjan kansikuva – Ykäänkö vai ykiinkö

Toimeksianto välitettiin yli sadalle kääntäjälle

Kävimme toimeksiannon sisällön pikaisesti läpi Marja Aholan (Gimara Oy) kanssa ja lisäsimme siihen muutamia tarvittavia yksityiskohtia. Tarkensimme myös käännöksen aikataulun. Tämän jälkeen julkaisimme toimeksiannon sivustollamme.

Ei ehkä kovin yllättävää, että sopivia kääntäjiä löytyi useita. Suomi-ruotsi-kielipari on arvattavista syistä kotimaisten kääntäjien keskuudessa varsin yleinen, mutta myös käännettävän tekstin aihepiiri oli hyvin ”arkinen” eikä vaatinut kääntäjiltä erityisosaamista.

Välitimme siis asiakkaan toimeksiannon verkostomme hieman yli sadalle kääntäjälle ympäri Suomen. Ensimmäiset yhteydenotot saatiin jo muutaman tunnin kuluttua toimeksiannon julkaisusta.

Käännöstyön haasteena suuri työmäärä vs aikataulu

Ponnisteluista huolimatta emme onnistuneet löytämään sopivaa kääntäjää Gimara Oy:n oppikirjalle. Käännökseen vaadittava työmäärä oli liian iso aikatauluun nähden, joten suuri osa kääntäjistä karsiutui pois. Näin ollen myös tarjouksien määrä jäi vähäiseksi.

Toinen merkittävä syy huonolle menestykselle oli toimeksiantolomakkeen tekniset puutteet, minkä vuoksi käännöstyön tiedot olivat liian suurpiirteiset työmäärän arviointia varten.

Näennäiseti negatiivisesta lopputuloksesta huolimatta olemme varsin tyytyväisiä, sillä toimeksianto nosti esille merkittäviä puutteita palvelussamme. Tartuimme tietysti heti toimeen korjataksemme epäkohdat tulevissa toimeksiannoissa. Näistä lisää hieman alempana.

Asiakas oli kuitenkin todella tyytyväinen saamaansa palveluun ja saimme hyvää palautetta toiminnastamme.

Lämmin kiitos erinomaisesta palvelustanne. Sain yhteensä neljä erittäin hyvää ja tasaväkistä tarjousta. Valitettavasti saamani tarjoukset ylittivät pienen yrityksen budjetin. Kiitos vaivastanne ja toivottavasti pääsen hyödyntämään teitä myöhemmin!

Marja Ahola

Gimara Oy

Lopputuloksena entistä parempi palvelu

Pyrimme laatimaan kaikkien palveluidemme toimeksiantolomakkeet niin, että käyttökokemus pysyy korkealla ja ammattilaisille välittyvä informaatiotaso on riittävä työn arviointia varten.

Gimara Oy:n toimeksiannon myötä havaitsimme merkittäviä puutteita käännöstyön lomakkeella. Havaintojemme ja saamamme palautteen perusteella toteutimme tarvittavat muutokset. Alla yksityiskohtaisempaa tietoa muutoksista.

Paranneltu toimeksiantolomake käännöstöille
Toimeksiantolomakkeelle tehtiin useita parannuksia, joiden avulla käytettävyyttä ja informaation välitystä saatiin parannettua.

1. Käännettävien tekstien lisääminen pakollista

Työmäärän arviointi perustuu ensisijaisesti käännettävän tekstin laajuuteen (lähdekielen sanojen määrä) ja aihealueeseen. Tästä syystä emme enää julkaise käännöksiin liittyviä toimeksiantoja ilman tekstiliitteitä.

Lomakkeelle voi nyt liittää mukaan yhteensä 5 tekstidokumenttia, joista kukin voi painaa enintään 100Mt. Liitteeksi voi edelleen lisätä useimmat tunnetut formaatit kuten PDF, ODT, DOC, DOCX ja RTF.

2. Aihealueen valinta poistettiin tarpeettomana

Koska käännettävien dokumenttien liittäminen osaksi toimeksiantoa on nyt pakollista, ei aihealueen valinnalle ollut enää tarvetta. Aiheen valinta oli aiemmankin kokemuksemme mukaan hieman kömpelö eikä asiakkaille ollut aina selvää mikä valinta vastaisi parhaiten omaa käännöstyötä. Aihealueen poistaminen lomakkeelta oli siis varsin hyvä päätös myös käytettävyyden kannalta.

3. Uusi kenttä: käännöksen deadline

Tarjouspyynnön voimassaolo yksi olennainen osa toimeksiantoa, mutta se ei yksin riitä indikoimaan työn kiireellisyyttä. Aiemmin työn määräaikaan (deadline) liittyvä tieto on merkitty lisätietona kuvauskenttään, mutta nyt päätimme eriyttää sen omaksi tietueeksi selkeyden takia.